新しい大麻裁判のカタチ 1-2 〈被告人冒頭意見陳述書〉

1-2 被告人冒頭意見陳述書

「大人の議論として、〈公知の事実〉として誤魔化すのではなく、言葉と言葉で解決できるのであれば、今回の裁判を通して、当たり前のことを当たり前に解決し、日本の大麻の現状を一歩でも進めたいんです」という大藪さんの想いは「被告人冒頭意見陳述書」を読めば明らかだ。(※訳は翻訳アプリを使い、松浦が微調整した)

なお、第一回公判の模様は「大藪大麻裁判 第1回公判リポート」(長吉秀夫氏/クリアライト公式レポート)が詳しい。

https://note.com/nagayoshi/n/ne01933075a9f?fbclid=IwAR0m1fi3lK7BJNdcM8YaiesZeQ2sQrsBilPB00oJSlWN5fAwSUrkQp4dTPw

If we can solve the problem with words and words, then I want to solve the problem in a natural way through this trial, and move the current situation of marijuana in Japan forward even one step.Mr. Oyabu's wish is clear from his "defendant's opening statement.

ts. (*Translation was done by Matsuura using a translation application.)

For more information on the first trial, see "Oyabu Marijuana Trial: 1st Trial Report" (Hideo Nagayoshi/Clearlight Official Report).

Opening statement of the defendant

今回の裁判は自分の人生がかかった大変重要な場面でありますので、私なりに可能な限り色々と世界の大麻草規制の最新の動向などを調べてみました。また、私は「やきもの作家」として二十年以上にわたり芸術研究活動を行ってきた中で、日本人と大麻草の関係は世界で稀に見るほど深いことを知っています。さらに、私は2004年から2008年までのおよそ4年間、英国はロンドンにて滞在し、作家活動をした中で多くの大麻常用者と接し自分自身も喫煙した経験がありますので、その辺りのことも話させて頂きたいと思います。

Since this trial is a very important moment in my life, I have been trying to find out as much as I can about the latest trends in the regulation of cannabis plants around the world. As a pottery artist for more than 20 years, I know that the relationship between Japanese people and cannabis is as deep as any in the world. I would also like to talk about my experience as a marijuana smoker myself, as I came into contact with many marijuana users during my four-year stay and creative activities in London, England from 2004 to 2008.

その前に、今回私は大麻取締法違反の容疑で逮捕勾留されたわけですけれども、この大麻取締法の立法根拠をいくら調べても見つかりません。どんなことでもその基本的なところを飛ばしてその先を理解しろと言われても到底無理なことだと思いますので、素朴な疑問としてこの立法根拠を教えて頂きたい。これらがわからないので、私が何をして何がそんなに悪かったのか?正直なところ理解できておりませんので、ぜひこの度の審判過程において詳らかにして頂ればと、こう思っております。これは憲法31条で規定されている適正手続きの保証に当たると思いますのでわざわざいうまでもないことかもしれませんがよろしくお願い致します。

Before that, I was arrested and detained on suspicion of violating the Marijuana Control Law, but no matter how much I look up the legislative basis for this law, I cannot find it. I think it is impossible to skip the basic part of the law and understand the rest of it, so I would like to know the basis of the law as a simple question. Since I don't know these things, what did I do wrong and what was so wrong? To be honest, I don't understand what I did wrong and what I did wrong, so I would really like to have the details clarified in this trial process. I believe that this is a guarantee of due process as stipulated in Article 31 of the Constitution, so it may not be necessary to say this, but I would appreciate it.

でははじめに、私の仕事と大麻草との関わりについてお話しします。

私は、土をこねて形を作り上げ、それを乾燥させたのち炎を使って焼き上げて作品をつくる「やきもの作家」です。一般的にいうと「陶芸家」とよばれることが多いのですが、私の場合、作品制作の主題は「土と水と風と炎」であり、これらを扱って作品を焼き上げる行為そのものに主眼をおいていますので「やきもの作家」と自称しております。また、日本のやきものの歴史を遡れば縄文土器が焼かれていた時代、いまからおよそ1万2千年前の縄文時代にたどり着きます。私はその時代に使われていたであろう道具や焼成方を再現し体感した事柄を、現代の焼き物表現へと反映させる手法で作品を制作していますので、同時に「実験縄文考古学者」とも名乗らせていただいています。

First of all, I would like to talk about my work and my relationship with cannabis.

I am a "yakimono artist" who kneads clay to form a shape, dries it, and then fires it with a flame to create a work of art. In general, I am often called a "potter artist " but in my case, the subject matter of my work is "earth, water, wind, and flame," and I call myself a "yakimono artist" because my main focus is on the act of handling these elements and firing the work itself. The history of pottery in Japan can be traced back to the Jomon period, about 12,000 years ago, when Jomon pottery was fired. I create my works by recreating the tools and firing methods that would have been used in that era, and reflecting what I have experienced in my work into contemporary pottery expression, which is why I call myself an "experimental Jomon archaeologist.

このように大いなる存在として大自然を崇め共生し大麻をその御身印として大切に暮らしてきた我々は、衣食住あらゆる場面で大麻草を用い、戦時中の軍服も大麻で作っていました。耐久性に富む大麻繊維製品は修繕、再利用が基本でしたが製造、加工が容易で安価な石油を原料とした化学繊維に比べ大麻製品は高価なものとなり、戦後急速に衰退していきました。これを産業の発展に伴う自然の流れだと考える人もいます。しかしながらGHQによって一方的に大麻草の栽培を規制した大麻取締法によって1950年時点で大麻栽培者数は30,000人以上、作付面積合計4000ヘクタール以上あったのに対し2018年時点で栽培者数35名、面積合計は12ヘクタールを切る現状であり、まさに強制的、意図的に大麻栽培を規制することで従来型の伝統的価値観の完全なる否定を行い、同時に石油化学産業へと変換させ経済的に従属させることで自給自足型・環境保全型社会から消費社会構造への転換を意図とした対日占領政策であったと私は理解しております。

Thus, we have worshipped and coexisted with nature as a great being and cherished cannabis as a symbol. We have used cannabis in all aspects of our lives, food, clothing, and shelter. However, cannabis products became more expensive than chemical fibers made from petroleum, which are easier to manufacture and process and cheaper, and rapidly declined after the war. Some people believe that this is a natural consequence of industrial development. However, due to the cannabis Control Law that unilaterally regulated the cultivation of cannabis plants by the GHQ, the number of cannabis cultivators was more than 30,000 and the total cultivated area was more than 4,000 hectares as of 1950, but as of 2018, the number of cultivators is 35 and the total cultivated area is less than 12 hectares. I understand that the occupation policy against Japan was to completely deny traditional values by forcibly and deliberately regulating the cultivation of marijuana, and at the same time, to convert it to the petrochemical industry and subordinate it economically, with the intention of transforming the society from one of self-sufficiency and environmental conservation to one of consumption.

先ほど述べましたように大麻栽培者数が激減し日本における産業大麻はほぼ壊滅状態であるわけですが、自然界を見ればさらにひどく、人為的に焼き払われるなど本来どこにでも生えていた植物としての大麻草は絶滅状態だと言えるでしょう。事前に提出しました報告書の資料にありますように、今から26年前に絶滅していた狼を再導入したアメリカのイエローストーン国立公園ではオオカミの出現によって鹿たちに食べ尽くされていた植物が増えたことによって様々な野生動物が復活、森林が再生することで土壌の浸食を押さえ土砂崩れや洪水など自然災害が激減しています。日本の頂点捕食者であった日本狼が絶滅したことによって森林の生態系バランスが崩れ、土砂崩れや河川の氾濫など様々な自然災害が現在多発しているのと同じように、大麻草の絶滅はもっとも身近な存在であった日本人の生態系バランスを崩し様々な悪影響を引き起こしているはずです。我々は過去に持続可能社会実現していた国としての自覚と自然回帰の心を強く持ち一刻も早くこの状況を是正して、どちらのいきものも出来る限り自然の状態へと戻すべきであり、思考停止をやめて真剣に大人な議論を重ねていく必要があると私は考えています。

As I mentioned earlier, the number of marijuana cultivators has plummeted, and industrial cannabis in Japan is in a state of near extinction. It is even worse in the natural world, where cannabis as a plant that used to grow everywhere is now extinct, having been artificially burned to the ground. As shown in the materials of the report submitted in advance, in Yellowstone National Park in the U.S., where wolves that had been extinct were reintroduced 26 years ago, the appearance of wolves has increased the number of plants that had been eaten up by deer, which has led to the revival of a variety of wildlife. As forests regenerate, soil erosion is reduced and natural disasters such as landslides and floods are drastically reduced. The extinction of the Japanese wolf, which was Japan's apex predator, has upset the balance of the forest ecosystem, and various natural disasters, such as landslides and river flooding, are currently occurring frequently. In the same way, the extinction of cannabis plants must have disrupted the ecological balance of the Japanese people, who were the most familiar with it, causing various negative effects. As a country that has achieved a sustainable society in the past, we need to be aware of our responsibility to return to nature and correct this situation as soon as possible, so that both creatures can return to their natural state.

さて、次に私がイギリスやヨーロッパにて大麻を吸ったり見聞きした体験談と海外における大麻事情を紹介し最後に今回の裁判に対する思いを述べさせて頂きたいと思います。

ちなみにイギリスでは20041月に大麻は分類移動が実施され、大麻はドラッグとしてはもっとも危険度が低いクラスC薬物に指定され大麻の所持自体は逮捕の対象ではなくなり違法ではあるものの非刑罰化されています。

Next, I would like to talk about my experiences of smoking marijuana in the UK and Europe, what I have seen and heard about the situation of marijuana overseas, and finally, I would like to express my thoughts on this trial.

In the United Kingdom, marijuana was reclassified as a Class C drug in January 2004, and possession of marijuana is no longer an arrestable offense, although it is illegal.

私は2004年から2008年までのおよそ4年間、イギリスはロンドンにて作家活動をしていました。ロンドンにはSTUDIOSと呼ばれる大小様々な大きさのスタジオが集合する建物がたくさんあり、有名無名を問わず多くのアーテイストがそのようなSTUDIOSの一部屋を借り活動していて、同じように私も陶芸アーティストとして活動をしていました。そんな集合スタジオの一角にある喫煙所には常に愛煙家が集まっていました。イギリスではいわゆるシガレットと呼ばれる箱入りのタバコはとても高価なのでほとんどの人が手巻きタバコを吸うのですが、健康のためにマリファナにごく少量のタバコを加えた巻きたばこ、いわゆるジョイントを吸う人が多く、誰かしらがジョイントを吸っていて、これは一つのマナーのようなものだと思うのですが、いったん誰かがジョイントに火をつけると隣の人にそれを回すいわゆる「廻し吸い」が始まるので、時折タバコを吸っている私にも回ってきました。吸ってみると鼻を通る吸い味は香ばしくとても美味しいものでしたが特にしばらくは変化なく23度回ってきたので吸っているといつもより顔の口角が上がり自分の話す英語が軽やかに流暢になっていることに気づきました。

I worked as an artist in London, England for about four years from 2004 to 2008. In London, there are many studios of various sizes called STUDIOS, and many artists, both famous and unknown, rent a room in one of these studios and work there. The smoking area in one of these assembly studios was always crowded with smokers.

In England, so-called cigarettes are very expensive, so most people smoke hand-rolled cigarettes. Many people smoke joints, which is a mixture of marijuana and a very small amount of tobacco, for health reasons. Once someone lit up a joint, they would pass it around to the person next to them. When I smoked it, the inhalation through my nose was fragrant and very tasty, but there was no change for a while

As I smoked a couple of times, the corners of my face lifted up and I noticed that my English was lighter and more fluent than usual.

頭の中が整理され言葉にするまでの時間が短縮される感覚でこれは凄い!と思いました。自分のスタジオに戻り一人になるととても平和で穏やかな気分で、音や視覚の感覚も変わっていることに気づきました。普段見落としていた細かな事柄に気づいたり、普段聴いていた音楽の全体感が増し、耳だけで捉えていた音が体全体で捉えているといった感覚でした。私はアルコールにとても弱く、呑むとすぐに気持ち悪くなりあらゆる感覚が鈍くなる。それでいて私の場合楽しくなるわけでもないので、その違いはとても新鮮で感動的な体験でした。そして同時に「なぜアルコールは合法でこんな素晴らしいものが禁止されているのだろうか?不公平じゃないか!」という疑問と感情が湧いてきました。私がアルコールを、例えばテキーラなんかを数杯呑んだらおそらく帰りの駅のホームで嘔吐して動けなくなったり、もっと飲み過ぎれば救急車で運ばれたりして大勢の人に迷惑をかけたり最悪の場合は死に至ったりするわけです。

I felt like I could organize my mind and reduce the time it took to put things into words. I thought to myself.When I returned to my studio and was alone, I felt very peaceful and calm, and I noticed that my senses of sound and sight had changed.I noticed small details that I usually overlooked, and the overall feeling of the music I usually listened to increased, as if the sounds I used to perceive only with my ears were now being perceived with my entire body. I am very sensitive to alcohol, and as soon as I drink, I feel sick and all my senses are dulled.And yet, it doesn't make me happy either, so the difference was a very new and moving experience.At the same time, I wondered why alcohol was legal and something so wonderful was banned. Isn't it unfair! At the same time, I began to have questions and feelings.If I drank a few shots of tequila, for example, I would probably vomit on the train platform on my way home and get stuck.

もちろんこれは人によってまたは状況によってではありますがアルコールを飲み過ぎたために凶暴性が増し口喧嘩をはじめたり殴りだしたり色んなトラブルを私自身も目撃してきました。しかし自分の経験上マリファナだけを摂取した人で怒鳴ったり攻撃的になった人を見たことがありませんし、ましてや暴力を振るうようなトラブルになる場面に遭遇したことは一度もありません。むしろ意気投合して手を握り合ったり、肩を抱き合ったりする微笑ましい場面は数多く見てきました。

Of course, this depends on the person and the situation, but I have witnessed many cases where a person who has consumed too much alcohol becomes violent and starts arguing or punching.However, in my own experience, I have never seen anyone who has consumed marijuana alone yell or become aggressive, and I have never encountered a situation where someone became violent.In fact, I have seen many smiling situations where people hit it off and held each other's hands or hugged each other's shoulders.

「酒は百薬の長」という言葉もあるように確かにほどほどで有ればそれはそうだろうとも思いますしアルコールもたくさん良い点があると思います。しかし「だから節度をもって飲みましょうね」という具合で年間どれだけの事件や事故、犯罪が起きているのか?数限りないと言える数字ではないでしょうか。ここではっきり申し上げておきたいのは、私はアルコールを否定しているわけではありません。むしろ多くの事件事故が起きようとも安易に法律によって禁止しない社会こそ、国民の人権を保障した健全な国家であると私は思うのです。

There is a saying that "alcohol is the best of all medicines," and I believe that this is true when used in moderation, and I also believe that there are many good things about alcohol.However, how many incidents, accidents, and crimes are committed every year because people say, "So let's drink in moderation"?I'm sure the numbers are endless.I would like to make it clear that I am not denying the use of alcohol.Rather, I believe that a society that does not simply ban alcohol by law, no matter how many incidents and accidents occur, is a healthy nation that guarantees the human rights of its citizens.

また、大麻には精神作用があり意識変容するから、つまりトリップするから危険だとよく言われますが、アルコールの呑みすぎで暴言を吐き、人を傷つけて次の日全く覚えてないなんてアルコールに弱い私から言わせれば「どんだけトリップしてるんだよ。うらやましいなぁ」と思います。そもそも誰がトリップあるいは意識変容しちゃいけないなんて決めたのでしょうか?それによってもし事件や事故が起きたのならばその罪の重さによって量刑が課されるべきです。酒もたばこもコーヒーもセックスも依存や変容は起こるわけです。私の経験上、大麻を多量に摂取してもアルコールほどの強烈な酔いや格段に高い精神作用を感じたこともありませんし、ましてや死に至るような人体的ダメージを受けたこともありません。

Also, it is often said that marijuana is dangerous because it has psychoactive effects and alters consciousness, in other words, it makes you trip. I'm so jealous.In the first place, who decided that we shouldn't trip or alter our consciousness?If an incident or accident happens because of it, then the punishment should be based on the severity of the crime.Dependence and transformation can happen with alcohol, tobacco, coffee, and sex.In my experience, ingesting large amounts of marijuana has never produced the same intoxication or psychoactive effects as alcohol, nor has it caused deathly damage to the human body.

また世界の大麻解禁先進国で研究された論文や調査結果を見てもそのような結論を見たことはありません。それどころか医療用、嗜好用両方の大麻が合法化されているコロラド州で行われた平均年齢72.5歳の高齢者を対象にした調査結果では、回答者の73%の人が苦痛が軽減し日常の動作が向上することで不安が解消され、人生の質が向上したと答えているように肉体的にも精神的にも大麻が有用である結果が示されています。

In addition, I have not seen any such conclusions in any of the papers or studies conducted in the developed countries of the world where cannabis prohibition has been lifted.On the contrary, a study conducted in Colorado, where both medical and recreational marijuana are legalized, found that 73% of the respondents reported that marijuana helped them reduce pain, improve their daily activities, relieve anxiety, and improve their quality of life. The results show that cannabis is useful for both physical and mental health.

私自身も軽度のパニック障害の傾向があり不慣れな場所や窮屈な場所で予想外の出来事が起こると発症することがあります。例えば満員の電車が車両故障などで停車し動かない時などに何度か発症したことがあります。あとから考えればなんてことない状況ですがその時は居てもたってもいられないほどで大きな声で叫びたくなるのを必死でこらえながら冷や汗をかきながら倒れてしまうこともありました。しかしイギリスでの4年間では倒れるほど重度なパニック障害を発症しなかったのです。そして帰国後に再び重度な発症をした際に思ったのは、イギリスでは自分自身で大麻を買うほどではないにせよ連日のようにフラットメイトやスタジオの友人に勧められば一緒に吸わせてもらっていたのでもしかしたら大麻のおかげであったのかも知れないと、考えるようになりました。それならば日本でも合法であるCBDをと試してみました。すると眠れないことから始まる居てもたってもいられない焦りのような症状の頻度が少なくなり一定の効果を感じられさらには時折起こるひどい偏頭痛も軽減されたので、やはり大麻は素晴らしいものだなと大いに感心しました。このようにCBDではありますが、私自身もある程度の「人生の質の向上」を感じています。

I myself have a tendency to have mild panic disorder, which can occur when unexpected events occur in unfamiliar or cramped places.For example, I have had panic attacks several times when a crowded train was stopped due to a car failure and would not move.In hindsight, it's not a big deal, but at the time, I couldn't stand it any longer, and there were times when I wanted to scream so loudly that I broke down in a cold sweat.However, during my four years in the UK, I did not develop a panic disorder severe enough to cause me to collapse. And when I had a severe case again after returning home, I thought.In the UK, I didn't go as far as to buy marijuana myself. But every day, my flatmates and studio friends would let me smoke with them if they recommended it.I began to think that perhaps it was the cannabis that had prevented the onset of the disease from occurring.Then I tried CBD, which is legal in Japan.I felt a certain effect, and the occasional severe migraine was also reduced.As you can see, CBD has improved the quality of my life to a certain extent.

また、米国ワシントン州の元シアトル市警察署長のノーム・スタンパー氏は20111月築地書館発行の「マリファナはなぜ非合法なのか?」でこう述べています。

『警察官として街で過ごした数十年間、酒が関係した事件が一晩中で一つも起きないというのは非常にまれだった。自分のシフトの間に酒にまつわる事件の通報が何件もあるということの方が多く、そういう事件のパターンとその匂いには慣れっこになった。向かう先がバーが集中している地域や地元の大学のキャンパスであれば、酔った勢いで目を血走らせ喧嘩の真っ最中か、今にも始めるところであることはわかっていた。悲しいかな、家庭内暴力事件の通報を受けたときも同じ状況であることが多かった。肉体的暴力に発展することが多い家庭内暴力の衝突は大抵の場合、片方あるいは二人ともが酒を呑みすぎたことが事態をエスカレートさせる原因だった。こういう経験は私だけのものではないかとお考えかも知れないので、この4年間、非公式の聞き込み調査をアメリカとカナダのあちこちで警察官に2つの質問をしてきた。一つ目は、「マリファナを使用中の人の抵抗に、腕力で対処しなければならなかったのはいつが最後か?」というもの。これはあくまでもマリファナのみを使用している場合で、ビール6杯とかテキーラ5杯とか飲んでいる場合は含まない。この問いに対し、同僚たちはちょっと間をとって考え、五年、十五年、あるいは三十年間の警察官生活でマリファナ使用者を力で押さえ込まなくてはならなかった事は一度もない。という事実に気づくのだ。次に私は、「酔っ払いの抵抗に腕力で対処しなくてはならなかったのはいつが最後か?」と聞く、すると彼らは腕時計に目をやる。つまりその答えは、何日前とか何週間前ではなく何時間前だったか?ということなのである。アルコールは攻撃的な行動を増幅させマリファナはさせない。それが単純で素朴な真実なのだ。』

Norm Stamper, former Seattle Police Chief in Washington State, U.S.A., stated in a January 2011 Tsukiji Shokan article titled "Why Is Marijuana Illegal? published in January 2011."In the decades I spent on the streets as a police officer, it was extremely rare for me to go a whole night without having an incident involving alcohol.

More often than not, there would be several calls for alcohol-related incidents during my shift, and I became accustomed to the pattern and the smell of such incidents.

I knew that if I was headed to an area with a high concentration of bars or the local university campus, I would be in the middle of a drunken, bleary-eyed fight or about to start one.Sadly, it was often the same situation when we received reports of domestic violence incidents.Domestic violence conflicts, which often lead to physical violence, were usually caused by one or both of them drinking too much, which escalated the situation.In case you're wondering if I'm alone in these experiences, I've spent the last four years conducting informal interviews with police officers all over the U.S. and Canada, asking them two questions. The first question was, "When was the last time you had to use brute force to deal with resistance from someone using marijuana?" .

This is only if the person is using marijuana only, and does not include cases where the person has had 6 beers or 5 tequilas.My colleagues paused for a moment to consider this question and realized that in five, fifteen, or thirty years of policing, I have never had to subdue a marijuana user by force. This is a fact.Next, I ask, "When was the last time you had to use brute force against a drunk? And they look at their watches.So the answer is not days or weeks ago, but hours ago. So the answer is not days or weeks ago, but hours ago. Alcohol amplifies aggressive behavior, marijuana does not. That's the simple, plain truth.

このように、ただの警察官ではなく元シアトル市警察署長が証言しているのです。さらに彼はこう述べています。『公共の安全を守ることを託された者として私は、法律は他者に害を及ぼすものを罰するべきである。と固く信じているし、ほとんどの人がそれに同意する。殺人や暴行といった暴力的な犯罪でも、万引きやインサイダー取引のような暴力を伴わない犯罪でも同じことである。また、スピード違反や信号無視など公共の安全を脅かす行為も罰せれるべきだ。こうした法律は明らかに市民を守るために作られたものである。だが、マリファナの使用を禁止した、ただそれを所持していただけの者を罰することで一体どんな被害を防ごうとしているのかは明らかでない。繰り返しておこう。私自身のそして警察官たちの経験から言えばマリファナが有害な反秩序的行為、あるいは暴力行為の原因になることは仮にあったとしても非常に稀であることは明らかだ。むしろマリファナの使用は場の緊張感を緩めるために役立つことが多い。とさえ言って良いと思う。』

Thus, not just any policeman, but a former Seattle Police Chief is testifying.He went on to say.I firmly believe that the law should punish those who cause harm to others. I firmly believe, and most people agree, that the law should punish those who harm others.This is true for violent crimes such as murder and assault as well as non-violent crimes such as shoplifting and insider trading.Also, acts that threaten public safety, such as speeding and jaywalking, should be punished. These laws are clearly designed to protect citizens.But it is not clear what harm they are trying to prevent by punishing those who merely possess marijuana, which is prohibited.Let me repeat that. My own experience, and that of my fellow police officers, is that marijuana is very rarely, if ever, the cause of harmful anti-disorderly behavior or violence.Rather, marijuana use is often useful in reducing the tension in a place. I think we can even say that.

ノーム・スタンパー氏がこのように述べているように、基本的人権が保障されている国民を具体的な被害者もいない状況で逮捕し、勾留し厳罰を科したりするわけですから当然、誰もが納得できる理由があるのだと思いますので、大麻草がアルコールとあるいはその他のドラッグなどと比べ、どのように、どのくらい有害で危険であることを「公知の事実」などではなく、具体的に詳らかにして頂き、そのうえで大麻草とみられる植物片を所持していただけで起訴し、量刑を科すほど重罪であることを立証して頂き、その上で結審された判決であれば私は従いたいと思います。

以上です。

As Mr. Norm Stamper stated, there must be a reason for arresting, detaining and severely punishing a citizen whose basic human rights are guaranteed without any concrete victim.Therefore, I would like to see the court order that you clarify in detail how and why marijuana is more harmful and dangerous than alcohol and other drugs, not just "known facts".

That's all.